APÉNDICE AL CAPÍTULO V
N°1. - Fleurtage en los cantos de Bayadères.
Todo el manejo de la joven chica es figurado muy exactamente en un canto titulado de Bayadères: _Entretien de un hombre y de una mujer route_ (ver _Chants Bayadères _, traducir por el tamil, por Sr. Lamairesse).
Entretenimiento (Mantenimiento ?) de un hombre y de una mujer en el camino.
1. ¿ EL HOMME. - Tú quién eres bella como una pava real y que llevas joyas de las nueve especies de piedras preciosas, dónde vas con los labios de coral y tus ojos monos como la flor Nilopalam?
6. EL FEMME. - Me llamo Poulocadi (ninfa terrestre) y voy a sacar agua.
7. EL HOMME. - te soy para cumplir tu cántaro y luego para colocártela en la cabeza.
10. EL FEMME. - Sé lo que quieres de mí. ¿ Los hombres deben permitirse seguir a las mujeres en el camino?
15. EL HOMME. - Vine para poner en tus pies todas mis riquezas, cuando te di pasar sólo tan ligeramente.
16. EL FEMME. - no te comprendo; no tienes ningún derecho a seguirme, harás muchos de volverte.
21. EL HOMME. - corrí después de ti, sin recobrar aliento; ten lástima de mi tormento.
26. ¿ EL FEMME. - Me hablas sin deducción, quieres también insultarme tirando (sacando ?) mi pagne? ¿ No eres vergonzoso por mis negativas?
33. EL HOMME. - No hay en absoluto ni desechos ni vergüenza para los enamorados. Si lo quieres, te devolveré un desposorios por escrito.
34. EL FEMME. - Ya que tomas este empeño, te reconoceré que me me puse amor, pesar de me, sobre el camino.
34. EL HOMME. - Si consientes en eso de buena gana, te haré probar el placer carnal.
38. EL FEMME. - Hazlo sin hablar más y tus rayas (tiros ?) jamás sacarán mi corazón.
39. EL HOMME. - Tú me prometo no olvidarme y yo yo jamás te digo que tienes una habilidad que jamás tendrá ninguna chica, haya nacido siete veces.
40. EL FEMME. - Las chicas poseen la habilidad; jamás declaran las primeras su amor. Pero interrupción de hablar. Ocúpate en las obras del libro de las ciencias de amor (Kamasoutra).
42. EL FEMME. - Aprieta primero mis pechos, ô mi querido, mirando mi figura y chupando mis labios.
46. EL FEMME. - Penétrame, miembro contra miembro, y apretando (ciñendo ?) mis muslos. Dame toda tu vida.
49. EL HOMME. - Te estrecho tan amorosamente en mis transportes, que los papagayos (loros ?) y los cucos cantan.
54. EL FEMME. - Tú ya se vas. Párate y dime si estás satisfecho, porque me dejarás así la alegría al corazón.
55. EL HOMME. - Me voy a mi casa y te enviaré a mi mayor hermano para consumir nuestra unión.
56. EL FEMME. - Que podré hacer si me engañas prometiéndome casarme? Nadie nos vió aquí.
57. EL HOMME. - no temas nada, tomo por testigo el cielo y la tierra, el sol y la luna.
58. - EL FEMME. - Es bastante, te agradezco por eso, mi amante; puedes retirarte, me voy también a mi casa.
N ° 2. - Fleurtage en los Chinos.
Es interesante acercar al fleurtage hindú, tan apasionado, el fleurtage chino tan formalista.
_La joven incordia que mismo se casa _ (Julio Arène, _La China familiar y galante) _.
« ELLA AYUNA FILLE. - Triste, las cejas fruncidas, bordo (adorno ?) para matar el tiempo; de mis mangas enjugo mis lágrimas; no tengo el coraje de peinarme cerca de la ventana y yo mismo me quiero; ¡ el destino de las hermosas mujeres, es cosa conocida, es malo! Me llamo Sou-yu-Tchiaou, mi madre es viuda, nuestro haber es delgado. Tengo hoy dieciocho años y no tengo en absoluto marido. Mi madre es totalmente confitada en devoción y descuida los asuntos de la casa.
« EL MÈRE. - me enteré de la llegada de un bonzo peregrino (halcón ?) que da conferencias en la pagoda Poutousse, y madrugué para oírle (entenderle ?) ; voy a salir, esfuérzate en bordar (adornar ?) hasta mi vuelta; al mediodía prepararé de qué aplacar nuestra hambre.
« ELLA AYUNA CHICA (canta). - sola encerrada en la habitación (cámara ?) interior. ¡ Sola! ¡ Sólo yo siénteme, sólo yo acuésteme! ¿ Pobres hermosas mujeres, cuál es su destino? Muchas tristezas, muchas lágrimas.
« (Habla). - ¿ por qué la puerta de nuestra casa queda cerrada? ¿ Si iba a entreabrirlo y distraerme a un poco? Sé bien que no le decide a una joven chica como yo cogerse en la puerta. ¡ Pero, por un instante!... Creo que no sucederá nada extraordinario.
« EL AYUNO HOMBRE (canta). - me paseo para distraerme. Adelantemos la puerta de la familia Soun: - Percibo una criatura encantadora, por muy bella como Tchango (la diosa de la luna), advierto su hermosa cara si tender que un soplo lo desgarraría. A su vista, perdí el alma y el espíritu.
« ¡ Atención! Debe ser la chica de la viuda Shen, la chica más bella de todo el imperio. Hacerlo mi mujer sería la cumbre de mi más cordial enhorabuena. Querría conversar con ella; desgraciadamente los ritos se lo defienden. Además, no tengo nada común con ella. Soy un hijo de familia y tengo el orgullo de mi fila (rango ?) . Vacilo y mi corazón está en llamas. ¿ Dejaré pasar la ocasión que está tan favorable hoy? Voy a fingir perder un objeto; es un buen medio de llegar al matrimonio.
« Una cuestión, por favor, Señorita; es aquí la puerta o la morada de señora Soun; ¿ mamá Soun está en su casa?
« ELLA AYUNA FILLE. - Mi madre no está en la casa.
« ¿ EL AYUNO HOMME. - Oh, es entonces señorita Soun? Le saludo.
« ELLA AYUNA FILLE. - le saludo. Una cuestión, Señor; ¿ cuál es su alto nombre? ¿ Cuáles son sus nombres ricos? ¿ Para cuál asunto me pide si mi madre está en su casa?
« EL AYUNO HOMME. - Mi nombre es Phon, mi nombre es Pang, mi nombre de fantasía Yun Tchang. Supe que en su morada usted elevara bien a los gallos: quiero comprar un par.
« ELLA AYUNA FILLE. - tenemos, en efecto, gallos; pero en ausencia de mi madre, me es difícil de venderlos.
« EL AYUNO HOMME. - Entonces tomo la libertad de retirarme. (Aparte) quito (me llevo ?) mi correa, quiero que se haga la prenda de mi esponsales. Voy a abandonarlo de mi manga saludando. Si lo recoge, hay ocho o nueve posibilidades (suerte ?) de cada diez para que el matrimonio se haga. Voy de este paso rogar que mi madre busca a una persona tercera para arreglar el asunto.
« ELLA AYUNA CHICA (canta). - dejándome, sonreía, me saludó, y es expreso que abandonó esta correa de jade. ¿ Por qué no nos haríamos marido y mujer? ¿ Por qué no imitaríamos las parejas de patos-mandarines que se divierten en medio de los nenúfares? Tendría así hasta mi muerte alguien sobre el que apoyarme.
« UNA MEDIADORA (que él (ella ?) dio de lejos recoger la correa). - estas dos personas se sonreían, su pasión es ardiente (animada ?) : falta sólo un tercio para ajustar (reglamentar ?) el matrimonio. El corretaje de este asunto no escapará de mí. Este joven molido conoce muy bien su asunto.
( A la joven chica que considera la correa de jade suspirando):
« - ¿ señorita, se lo (la ?) traeré y usted conversará a su gusto, esto le conviene?
« ELLA AYUNA FILLE. - Señora, somos muy pobres, no tengo prenda que hay que enviarle.
« EL ENTREMETTEUSE. - A cambio de la correa, zapatillas bordadas (adornadas ?) bastarán.
« ¿ ELLA AYUNA FILLE. - Mamá, zapatillas bordadas (adornadas ?) de mis manos, puedo pues enviarlos?
« EL ENTREMETTEUSE. - Perfectamente, usted lo puede.
« ELLA AYUNA FILLE. - He aquí un par.
« EL ENTREMETTEUSE. - Señorita, dentro de tres días vendré producirle (traerle ?) para usted una respuesta.
« ELLA AYUNA FILLE. - Mamá, esta aventura, sólo usted la conoces. Atención que no dice nada sobre eso. Le ruego que usted me escojas un traerlo día para. Le deberé el mismo reconocimiento (agradecimiento ?) que a la madre que me dio el día. Hasta siendo sólo la segunda mujer, viviré feliz con él y me cerrará los ojos.
« EL ENTREMETTEUSE. - hay que tener paciencia tres días a la espera del momento feliz. Me retiro.
« ELLA AYUNA FILLE. - vuelvo a montar (levanto ?) la mecha de la lámpara y espero el phénix.
« EL ENTREMETTEUSE. - es mi asunto, me encargo de introducir a la mariposa en el jardín.
« ELLA AYUNA FILLE. - no le traté con bastantes consideraciones.
« EL ENTREMETTEUSE. - Es a mí quien le molesté. »
Prec Sommaire Suivant