KAMA3D.ORG
WORLD SEXUAL POSITIONS MUSEUM
KAMASUTRA FOR ALL
Las posiciones sexuales del Kamasutra para el mundo
Francais - Deutsch - English - Español - Italiano
Portugues - 日本語 - русский - Norsk

Top posturas sexuales Hombres
Top posiciones sexuales Mujeres
 
Kamasutra .to Need the flash player
Prefered sites



APÉNDICE AL CAPÍTULO VI

Arte de gustar (Ovide, libro (libra ?) II).

« No le condeno a la fidelidad, pero guarde secretos sus hurtos de amor.

No haga en absoluto a una mujer de obsequios (presentes ?) que puedan ser reconocidos por otro [25].

[ Nota 25: el general Lecourbe se divirtió en regalar el mismo traje para la fiesta patronal a una docena de campesinas que tenía como amas (maestras ?) en la villa que habitaba en el departamento del Ain; esto no es más bello allí de sus hazañas.]

« Si su maestra (ama ?) descubre una infidelidad, no tema negar; no estéis más sometido, ni más cariñoso que de costumbre; esto sería reconocerle a culpable, pero pruebe él por su vigor que usted le es todo.

« Pero si vuestra, amante se enfría, le dejan creer en una infidelidad. Feliz aquel del que la maestra (ama ?) ofendida se desvanece, a quien arranca (saca ?) los cabellos, magulla la cara de sus uñas (garras ?) , que ve sólo pagando (vertiendo ?) lágrimas, y sin las que querría, pero no puede vivir.

« Apresúrese no obstante a poner fin a su desolación, su cólera podría agriarse prolongándose.

« Firme la paz en su cama: es alla dónde nacieron estos dos gemelos, el perdón y la reconciliación.

« Vea estas palomas que vienen para pelearse, se les béquètent tiernamente, se acarician (se abrigan ?) y se expresan su amor por de dulce arrullos.

La Infidelidad (Protaladro, libro (libra ?) IV, Élégie VIII).

La disputa de Protaladro con Cynthie es el modelo del género.

« Un enganche elegante le había conducido a Lavinium a mi Cynthie para hacerle allí a Vénus algunos sacrificios.

« Irritado por sus infidelidades, quise cambiar de lecho (cama ?) . Invito a una cierta Phillis poco seductora en ayunas, pero en la que gusta a todo cuando es ebria; y, con ella Théia, mujer amable, pero para quien, en el vino, un solo hombre no basta.

« Quería pasar la noche con ellas, para olvidar mis penas y despertar mis sentidos (direcciones ?) por la novedad.

« Una sola cama fue levantada para nosotros tres, sobre un césped aparte.

« Era entre Théia y Phillis, Lydgamus nos echaba de beber un vino griego del Métymne más exquisito.

« Un egipcio jugaba a la flauta, Phillis de las castañuelas, y la rosa llovía al azar en nuestras cabezas, mientras que un enano recogido en su gordura corta agitaba sus pequeños brazos al sonido de los instrumentos.

« Sin embargo nuestras lámparas agotadas daban sólo una luz débil. La mesa se había volcado; los dados me aportaban sólo golpes del augur más triste.

« En vano Théia y Phillis cantaban y se descubrían el pecho; era sordo y ciego, o más bien era solo a las puertas de Lanuvium.

« De repente, mi puerta grita sobre sus goznes y oigo (entiendo ?) la entrada un ruido ligero.

« Pronto, Cynthie rechaza (echa de nuevo ?) el badajo con violencia; su mirada nos fulmina; es todo el furor de una mujer; es el espectáculo de una ciudad tomada por asalto.

« En su furia, Cynthie echa (pone ?) sus uñas (garras ?) a la cara de Phillis; y Théia, embargado de pavor, llama fuego la vecindad que se despierta, y las luces brillan; en la calle, se eleva un tumulto horrible; ambas mujeres, los cabellos dispersos, se refugian en la primera taberna que se abre.

« Cynthie, totalmente orgullosa de su victoria, vuelve entonces cerca de mí, me golpea, en la cara sin piedad, imprime sus uñas (garras ?) en mi pecho, me muerde y quiere cegarme (taparme ?) .

« Cansa por fin de golpearme, coge a Lygdamus, escondido en el callejón de la cama y quien implora en rodillas mi protección.

« Por fin, yo mismo yo imploro mi perdón a sus pies; si quieres, dice, que olvido tu falta (culpa ?) , jamás de ahora en adelante muestro (extiendo ?) un adorno vano, al pórtico de Bombeada, ni a los ojos licenciosos del Foro; jamás te pararás delante de una litera entreabierta.

« Acuso sobre todo a Lygdamus de mis penas; qué sea vendido, y que arrastra a sus pies una cadena doble.

« Luego, purifica el sitio (plaza ?) que Phillis y Théia habían tocado; me hace cambiar completamente de trajes (ropas ?) ; y tres veces pasea al borde de mi cabeza el soplo encendido; después de que se hubiera cambiado el lino de mi lecho (cama ?) , cementamos la paz por caricias ardientes.

 


Prec Sommaire Suivant