KAMA3D.ORG
WORLD SEXUAL POSITIONS MUSEUM
KAMASUTRA FOR ALL
Positions sexuelles du kamasutra pour le monde entier
Francais - Deutsch - English - Español - Italiano
Portugues - 日本語 - русский - Norsk

Top sexual positions for Man
Top sexual positions for Woman
 
Kamasutra .to Need the flash player
Prefered sites



II.-GITA GOVINDA (THE SONG OF the HERDSMAN), POEM OF DJAYADÉVA

« Clouds darken the sky, the black Tamalas darkens wood; the young man lost in the forest has to become afraid of night darkness. My daughter, affable under our hospitable roof the traveler goes, who can get lost. »

Such was the order of Nanda, the minister rich in crowds; and so was born the love of Radha and My dhava [ 96 ] which sometimes was boisterous on the banks of Yamuna [ 97 ], sometimes withdrew under the mysterious cradle of greenery, its favourite asylum.

If your soul is charmed by the pleasant ( kind ? ) to remember of Heri [ 98 ], or sensitive to the delights of the love, listens to the voice ( vote ? ) of Jayadéva accents of which are full at the same moment of sweetness and brightness.

O you who rest ( base ? ) on the breast of Camala [ 99 ], ears of which glisten with fires of precious stones, hair of which are buckled ( curled ? ) with sylvan flowers; you to whom the day star borrows ( takes ? ) its brightness, which ( who ? ) escaped the breath poisoned by Caliga [ 100 ], which ( who ? ) shone as the sun on the tribe of Yadu prosperous as the lotus [ 101 ], which ( who ? ) crossed the airs ( sights ? ) concerned the plumage glittering with Garuda [ 102 ], whose victory on the devils swamped with enjoyment the assembly of the immortal; you for whom the girl of Janaka adorned himself splendidly; which ( who ? ) triumphed over Dushana; with whom ( which ? ) the eye shines as the aquatic lily; which ( who ? ) gave the existence to three worlds; which ( who ? ) sucked the nectar of the radiant lips of Pedma, as Chacora which rocks drinks the beams ( shelves ? ) of the moon; victory to you, ô Heri, Lord of the conquest!

[ Note 96: one of the names of Krischna who means the Big God.]

[ Note 97: Yamuna, today Jumma, sacred tributary of the Ganges, which for a long time made the limit of the homeland Aryan in India.]

[ Note 98: name of Vichnou an embodiment of which Krischna is. Krischna, bans, was, every child, carried ( worn ? ) secretly to Nanda, who raised ( brought up ? ) him ( it ? ) in the hut.]

[ Note 99: goddess of love.]

[ Note 100: snake, sort of Hydra of Lerne which Krischna chastised.]

[ Note 101: all the brothers and the cousins of Krischna.]

[ Note 102: Garuda, heavenly bird, gods' messenger.]

Radha looked for him ( it ? ) in vain for a long time, outside itself, in the grip of the fever of the desire; during the spring morning, she roamed between interlaced and flowery Vasantis, when her confidante so spoke to him ( her ? ) with the cheerfulness of the young age:

« The wind which deceived between the beautiful clove trees blows now Himalaya; the vaults of the forest ring songs of the cocila and the humming of the swarms of bees. It is the moment when the girls whose lovers are in journey have the leaky heart of pain, whereas the flowers of the bacul bloom in the bundles full of bees. The tamala, with its black and nice-smelling sheets ( leaves ? ), takes a levy on musk carry ( wear ? ) him ( it ? ) - that he ( it ? ) crushes ( gives up ? ), and flowers in cluster of the palasa look like the nails of Kama which tear the young hearts. The completely spread césara glitters as the scepter of the Amur king of the world; and the thyrse with sharp point of the cétaka calls back ( reminds ? ) the lines ( features ? ) which hurt ( damage ? ) the lovers. Look at the bundles of flower of patali covered with bees and similar to the quiver of Smara [ 103 ] full of stings, whereas the soft flower of the caruna smiles to see all the universe skinning ( sifting ? ) the shame (giving way openly to the love). The modhavi which embellishes of its nice-smelling flowers far off the trees that it interwines ( embraces ? ), and the rich flavors of the mallika énamourent fresh ( cool ? ) up to the hearts of the hermits. The gays lianas of the rock-climber Atimuckta enclose the tree of Amra in the blazing plaits and Yamuna in the blue streams surrounds with its circuits the flowery copses of _Vrindavans_. In this intoxicating season which returns the so cruel separation to the lovers, the young person Heri is boisterous and dances with a troop of damsels. A breeze similar to the breath of the love coming from nice-smelling flowers of the cétaka fires all the hearts by strewing wood of the fertile dust which it tears away ( extracts ? ) from buttons half-opened by Malika; and the cocila doubles the agreements of its voice ( vote ? ), when he sees flowers shining on pleasant ( kind ? ) Rasala [ 104 ].

[ Note 103: God of love.]

[ Note 104: for this entrance, the poet borrowed ( took ? ) his picture ( table ? ) from the action of the vegetable nature on our senses ( directions ? ), very powerful action in India because of the brightness of colours and of the energy of the smells and the flavors. The same idea was applied by several poets and novelists and quite particularly by Emile Zola in: _La for lack of the abbot Gérard_.]

Radha, dotted with jealousy, remained dumb.

A bit further, sound unofficial friendly, perceiving the enemy of Mura [105] in the wood, fired by caresses and kisses which lavished him ( her ? ) the girls of the herdsmen with whom it danced, addressed again the mistress whom it forgot.

[ Note 105: Krischna triumphed of Walled up, gigantic Assoura.]

With a festoon of sylvan flowers coming down ( falling ? ) up to the yellow coat which covers his ( her ? ) azure members, the smile with lips, brilliant cheeks, étincelantes ears of the brightness of their agitated counterparts, Héry is transported by enjoyment in the middle of these girls.

The one presses him ( it ? ) against the raised ( drawn up ? ) bosoms, by singing in a delicious voice ( vote ? ); other one, fascinated by the only one of its glances, remains immovable in pondering in front of the lotus of its face. The third, under excuse to say to him ( her ? ) a secret in the ear, gets ( touches ? ) its temples and kisses them with heat. Other one pulls ( fires ? ) him ( it ? ) by the coat and pulls ( entails ? ) him ( it ? ) towards elegant men's cradle vanjulas which ( who ? ) spread ( widen ? ) the arms over waters of Yamuna. He applauds it a who dances in the middle of the exuberant circle, by making resound its bracelets and beating the measure with the hands. This afternoon he ( it ? ) distributes at the same time caresses to a girl, kisses in the other one and graceful the smiles in the third; this afternoon he ( it ? ) becomes attached fervently to the only one whose beauty completely subjected him ( it ? ). So exuberant Héry cavorts, in the season of flowers and flavors, with the girls of Vraja who rush eager for his ( her;its ? ) embraces, as if it was the pleasure itself under a human shape. And one of them, under excuse to sing his ( her;its ? ) divine perfections, murmurs to him ( her ? ) to the ear: « your lips, ô my liked good, are some nectar. »

Radha rest in the forest; but irritated by what Krischna so gives up to all the seductions and forgets his ( her;its ? ) beauty formerly for him without rival, she ( it ? ) withdraws under a vault of interlaced plants, animated ( stimulated ? ) by the music of the swarms stealing their sweet booty; there she falls failing and sends this complaint to her partner:

Although far from me he ( it ? ) gets lost in different quirks and he ( it ? ) smiles to all the beautiful, my soul is full of him; he whose charming drinking straw modulates agreements which still eases the nectar of its trembling lips, whereas in his ( her;its ? ) ears hang precious stones of the most beautiful brightness and whereas his ( her;its ? ) eye throws ( launches ? ) the loving flame; he whose hair carries ( wears ? ) between its plaits of the feathers of peacock which glitter with the multicolored moons; with whom ( which ? ) the coat glitters as a cloud of dark blue one illuminated by the rainbow; he whose graceful to smile gives a more lively blush to its brilliant and sweet lips as the wet sheet ( leaf ? ) of dew, soft and ruby as the flower of Bandhujiva [ 106 ]; which ( who ? ) quivers under the burning kisses of the young shepherdesses; he who lights ( enlightens ? ) the darkness by the beams ( shelves ? ) which hurl the jewels which decorate his ( her;its ? ) breast, its wrists and the ankles; In the forehead ( front ? ) with which shines a small wooden circle of sandal which darkens even the moon leaking out between the irradiated clouds; he whose drop earrings are formed each of a single precious stone presenting the shape which has the fish Macar on the banner of the love [ 107 ]; him, the god in the yellow dress, to whom make procession the leaders of the gods, the holy men ( people ? ) and the spirits (devils); he who rests ( bases ? ) spread ( widened ? ) in the shade of a beautiful adamba; which ( who ? ) formerly delighted me by the harmonious cadence of its graceful dance while all the soul shone in the eyes. My weak spirit so enumerates its qualities and, although offended, tries hard to forget its insult. How would he ( it ? ) make otherwise? He cannot get loose from his passion for Krischna whose other girls provoke the love and which cavorts with them in the absence of Radha. O my friend! Bring this winner ( conqueror ? ) of the devil Cési, to amuse with me; I think only of the cradle of greenery, of our secret asylum; I consider anxious of all the sides and my loving imagination is quite full of his ( her;its ? ) divine metamorphosis; he who formerly addressed me the softest, bring him ( it ? ) here to converse with me who, shy and reddening, speak to him ( her ? ) with a smile sweet as, about the honey. He who formerly was on my breast, bring him ( it ? ) to rest ( base ? ) on a cool reads of green sheets ( leaves ? ) where, interwining ( embracing ? ) him ( it ? ) of my arms, I shall drink the dew of its lips; he who has a skill consumed in the art of the love, who was in the habit of pressing of the hand these firm and delicate charms, bring him ( it ? ) to share the games of his ( her ? ) mistress in whom the voice ( vote ? ) competes with that of the cocila and whose plaits are bound ( connected ? ) with flowers which wave; He who formerly surrounded around the arm the plaits of my hair to embrace me more strictly, bring him ( it ? ) towards me whose feet, in their movements, ring harmoniously with the sound of their rings, with which the belt resounds when it rises and falls alternately, the members of which are delicate and supple ( flexible ? ) as lianas. This god whose cheeks are embellished by the nectar of its smiles, whose soft drinking straw distils the honey, I saw him ( it ? ) in the copse, surrounded the girls of Vraja who peeked at him ( it ? ) of the corner ( place ? ) of the eye, and made it their delights; in spite of my resentment, its sight charmed me. Sweet is the zéphir which near him wrinkles this pure pond, and made hatch the trembling flowers of turning Asoka. He ( it ? ) is sweet also for me although he ( it ? ) also brings me the sorrow of the absence of the enemy of Madhu. Delicious are the flowers of the tree Amra at the top of a nipple while bees pursue with a sweet rustle their sensual task; they are delicious also for me although they bring me the sorrow, ô my friend, in the absence of the young person Césara [ 108 ].

[ Note 106: Bandhujiva, the mystic era of the current world.]

[ Note 107: the banner of the love carries ( wears ? ) this fish.]

[ Note 108: Césara, name of Krischna.]

At this moment, the exterminator of Cansa [ 109 ], having called back ( reminded ? ) his recollection pleasant ( kind ? ) Radha, forgot the beautiful girls of Vraja; he ( it ? ) looked for her ( it ? ) in all the parts ( parties ? ) of the forest; the ancient ( former ? ) wound which had made for him ( her ? ) the Cupid's dart reopened; he regretted of his thoughtlessness and, sat ( based ? ) in a copse on the edge of Yamuna, the blue girl of the sun, he so expressed there his regrets:

« She ( it ? ) left; - doubtless she saw me popular exuberant shepherdesses; now, penetrated by my fault, I do not dare to oppose to its flight ( leak ? ). Hurt ( damaged ? ) some successful insult, she ( it ? ) left angry. Towards what place did she ( it ? ) steer her ( its ? ) steps? Which class ( course ? ) she ( it ? ) will give to her ( its ? ) resentment of a so long separation. To what are of use me the wealth? What makes me an army of servants? Of what price are for me all the pleasures of this world? What enjoyment can give me my heavenly house?

[ Note 109: Cansa (either Slept or Threw ( Launched ? )), uncle of Krischna, covered with crimes.]

I believe to see her ( it ? ) eyebrows contracted by a just wrath. The face looks like a cool lotus on which stir two blacks bees. His ( her;its ? ) image is so lively in my spirit as now even I caress ( cherish ? ) her ( it ? ) with heat. »

« Why to look for her ( it ? ) in this wood? Why to utter sterile complaints? O slim girl, the pain, I know him ( it ? ), diverted ( hijacked ? ) from me your soft breast; but I ignore where you avoided ( fled ? ). How to invite you on the way back? You appear to me in a vision; you seem to come to me. But why do not you throw ( do not cast ? ) yourself, as formerly, into my arms?

« Forgive me; I shall never make for you the same insult. Grant ( tune ? ) me only a sigh, ô pleasant ( kind ? ) Rhadica; because I succumb to my agony. Do not see in me terrible Mahésa [ 110 ]. A festoon of aquatic lilies decorates my shoulders of its delicate tours; blue petals of lotus of fields shine on my neck; it is not the blue spot of a poison [ 111 ]. My members are rubbed by powder of sandal and not by ashes funeral.

« O god of the love, do not take me for Mahadéva [ 112 ]. Do not make me a new wound; do not come towards me irritated. I already like ( love ? ) only with too much passion, and however I lost my beloved!

[ Note 110: Mahésa, name of Siva, which the Amur took for purpose of its arrows.]

[ Note 111: allusion to the poison which had swallowed Siva.]

[ Note 112: _Grand god, _nom of Siva, who was rubbed by ashes funeral.]

« Do not take in your hand this empennée arrow with a flower of the tree Amra! Do not bandage your victorious bow of the world. My heart is already drilled by lines ( features ? ) which shoot the eyes of Radha black and split as those of the Antelope. However I do not enjoy his ( her;its ? ) presence. The eyes are quiver heights of stings, his ( her;its ? ) eyebrows of bows and points of his ( her;its ? ) ears of silk ropes (to bind ( connect ? )). So armed ( equipped ? ) by Ananga, the god of the desire, it walks ( works ? ), goddess, to the conquest of the universe [ 113 ] herself. Entirely to her, I dream only about his ( her;its ? ) delicious embrace, about the brilliant flash of lighting of the eyes, in nice-smelling about lotus of its mouth, in the nectar of sound sweet to speak, to its lips red as the bays ( berries ? ) of Bimba; this set ( group ? ) miracles which fills ( performs ? ) my spirit, far from calming my pain of its absence, makes her ( it ? ) more lively.

[ Note 113: Incessu patuit dea (Virgile).]

« The messenger of Radha found the sorry god, under vaniras which shaded the bank of Yamuna. Appearing at him with grace ( favour ? ), she described him ( her ? ) in these terms the sadness of her beloved:

« She ( it ? ) throws back ( rejects ? ) far from her the essence of the wood of sandal; day and night, and even during the moonlight, the sad and immovable recumbent effigy, she broods ( hatches ? ) her despondent black; she says that the zephyr of Himalaya is stunk and that wood of sandal on which it passed are the den of venimeux snakes.

« So, ô Mahadéva, in your absence, her cannot support ( bear ? ) the cutting pain of the wound which made him ( her ? ) the line ( feature ? ) of the love. His ( her;its ? ) soul is fixed to you. The desire pierces her ( it ? ) ceaselessly of new arrows; interlacing sheets ( leaves ? ) of lotus, she ( it ? ) composes an armor for her ( its ? ) heart the only shell of which you should be. She ( it ? ) forms her ( its ? ) coat ( layer ? ) of the fragments of arrows shot against her by Kama; they replaced the sweet flowers on which she liked resting ( basing ? ) between your arms. The face is as an aquatic lily veiled by a dew of tears, and the eyes appear as the moons which drop their streams of nectar when, in the eclipse, they struggle under the tooth of the furious dragon.

« With the musk she ( it ? ) paints you with the attributes of the god in five arrows who has just overcome Makar, either under the shape of the shark armed with a pointed horn and with an arrow having for point a flower of Amra; when she ( it ? ) so drew your image, she ( it ? ) likes him ( it ? ).

« O Madhéva, exclaims - t she ( it ? ), I am gisante in your feet, and in your absence, the moon, although it is a vase full of nectar, fires my members. » Then, by the force of the imagination, she sees you in front of her, you whom it is so difficult to possess. Alternately, she sighs, smiles, is upset, cries, walks ( works ? ) successively of all the sides, the pass of the enjoyment in tears, and tears to the enjoyment. She ( it ? ) has for shelter the forest; for nets of defence, the cordon of his ( her ? ) following ones; his ( her;its ? ) sighs are the flame of an undergrowth to which we set fire; herself ( itself ? ), regrettably! By the effect of your absence, became a shy fawn (female of the roe deer), and the love is a tiger which jumps up on her as Yama, the god of the death. His ( her;its ? ) beautiful body is so weakened that, even the light festoon which waves on its throat ( breast ? ) is for her a burden. Such is, ô god in brilliant hair, the state to which your absence reduced Radha. When we spread on its breast the finest powder of sandal wet, she ( it ? ) quivers as if a poison tore her ( it ? ). His ( Her;Its ? ) sighs without armistice form a continuous breath and burn her ( it ? ) as the flame which burned Candarpa. She ( it ? ) throws ( casts ? ) everything around her the glances of the eyes similar to blue lilies of water in the broken stalks which épanchent rays of light. Same sound bed freshly of soft sheets ( leaves ? ) is for her a center. The palm of the hand supports its ardent temple and without beating as the croissant ( crescent ? ) which gets up in the day fall. « Heri, Heri », your only name interrupts the silence into which she ( it ? ) is plunged, as if her ( its ? ) fate was carried out, as if she died with happiness of your absence. She ( it ? ) undoes the plaits of her ( its ? ) hair; his ( her;its ? ) heart pounds with violence; she ( it ? ) utters inarticulate complaints; she ( it ? ) trembles, she ( it ? ) languishes, she dreams; she cannot stay place there; she ( it ? ) closes eyes, she ( it ? ) falls, she gets up, she faints in her fever of love; she can live, ô heavenly doctor, if you apply the remedy; but if you are cruel, she ( it ? ) will succumb to her ( its ? ) evil. So, divine quack, the nectar of your love will return the life to Radha. You cannot refuse him ( it ? ) unless you are not hard more than the stone of the lightning. His ( her;its ? ) soul suffered for a long time; the wood of sandal, the moonlight [ 114 ] and the aquatic lily which ( who ? ) cool all the others, were for her as burning coals. However she ( it ? ) meditates [115] patiently and in secret on you who only can relieve her ( it ? ). If read are fickle, how she will can, now that she is not more than a shadow, to prolong her life, even of single moment? She ( it ? ) that I have just seen not being able to support ( bear ? ) your absence, even for a moment, how she ( it ? ) will not be broken by her ( its ? ) sighs, today that of the already almost closed eyes, she ( it ? ) looks at branches flushed by Kasala which call back to ( remind ? ) him ( her ? ) the spring, this season which crowned your love for her.

[ Note 114: the cold product by the reverberation of the beams ( shelves ? ) of the moon during the clear nights was an already acquired fact of experience ( experiment ? ) when wrote Jahadéva. Arago gave the first one the theory or the scientific explanation.]

[ Note 115: we use ( employ ? ) the word to meditate here and somewhere else in a sense ( direction ? ) different from the one that he ( it ? ) has generally in French, parce we could not without circumlocution return otherwise the sense ( direction ? ) of the Indian word which wants to say ( means ? ): be in ecstasy, or in pondering in front of an object which we see or which we represent ourselves by the thought. The Indians meditate (are in ecstasy), for example, on the navel of Vichnou that they imagine by the imagination.]

« It is here that I fixed my house; quickly go towards Radha; calm her ( it ? ) by my soft message and bring her ( it ? ) towards me. »

Such was the answer of the enemy of Madhu to the confidante who waited worriedly; she ( it ? ) hurried to return towards Radha and says to him ( her ? ):

« While tepid zephyr blows of Himalaya, concerning its wings the young god of the desire; while numerous flowers tilt their petals spread to penetrate into the breast of the separate lovers, the God crowned with sylvan flowers, ô my friend, despairs of your absence.

« Even beams ( shelves ? ) of the moon, which ( who ? ) create the dew, burn him ( it ? ); and as the sting of the love sinks into its breast, he ( it ? ) pushes inarticulate groans, his ( its ? ) pain knows no more borders. He ( it ? ) closes ears in the sweet rustle of bees; his ( her;its ? ) heart is flooded by sorrow and every return of the night double his ( her;its ? ) agony. He ( it ? ) abandons his ( its ? ) radiant palace for the wild forest where he ( it ? ) has for coat ( layer ? ) the wet earth ( ground ? ), and stammers constantly your name under distant cradle of greenery, drank pilgrims of the love. He ( it ? ) meditates on your beauty, in a profound silence which he ( it ? ) interrupts only to repeat some delicious word which formerly poured of your lips, unique ( only ? ) source of the nectar with which he ( it ? ) is distorted ( altered ? ). Do not hesitate, ô the most pleasant ( kind ? ) of the women; am the Lord of your heart. See him ( it ? ) with the magnificent ornaments of the love, thirsting for a favorable glance of your eyes, looking for the asylum ombreux indicated ( appointed ? ). Hair were tied up with sylvan flowers, he ( it ? ) hurries towards the copse caressed ( cherished ? ) by a sweet zéphir on the bank of Yamuna; there, pronouncing your name, he ( it ? ) plays divine sound drinking straw. Oh! With what a delight he ( it ? ) looks at the golden dust that torn away ( extracted ? ) from spread flowers the zéphir which kissed your cheeks! The spirit brings ( shoots ? ) down as a wing which we drag and weak as a sheet ( leaf ? ) which trembles, it doubtless waits for your arrival, eyes worriedly fixed to the path on which you have to walk. My friend, the rings leave, ô which resound in your delicate ankles in your light dance; quickly throw ( cast ? ) on your shoulders your azure coat and run ( roam ? ) to the somber cradle of greenery.

« For price of your haste, ô you who gleam as the flash of lighting, you will shine on the blue breast of Murari similar to a spring cloud decorated with a cordon of pearls similar to a beating of white swans splitting the air ( sight ? ). Beautiful with the eyes of lotus, do not deceive the hope of the winner ( conqueror ? ) of Madhu; satisfy his ( her;its ? ) desire; but quickly go. The already come night will quickly pass itself. He sighs ceaselessly; he ( it ? ) turns all the sides his ( its ? ) impatient glances; he ( it ? ) goes into the hedged farmland; he can hardly articulate your sweet name; he ( it ? ) arranges ( settles ? ) again his ( its ? ) coat ( layer ? ) of flowers; he ( it ? ) has the wild eye; he ( it ? ) is delirious; your beloved is going to die from the desire. The god in the brilliant beams ( shelves ? ) disappears in the West; your pain of the separation has to disappear also. The night darkness have still darkened the sad thoughts where gets lost the imagination fascinated by Govinda [ 116 ].

[ Note 116: Govinda; the minister, Krischna.]

« The speech which I sent you equal in length and gently the song of Cocita. If you postpone, you will feel ( smell ? ) an unbearable suffering. Seize the moment to enjoy the delicious pleasure by answering to the appeal of the son of Devaci who came down ( fell ? ) from the sky to free ( deliver ? ) the universe of its troubles; it is a blue precious stone glittering in the forehead ( front ? ) of three worlds. It is eager to suck as a bee, the honey of the nice-smelling lotus of your cheek.

Then the young attentive friend seeing that, betrayed not its forces, Radha cannot leave the bouquet of trees interwined ( embraced ? ) by flowery lianas, returns towards Govinda who she finds terrified by the love and so paints him ( her ? ) the state in which she left Radha:

« She ( it ? ) despairs, ô sovereign of the world, in her ( its ? ) green asylum; she ( it ? ) looks greedily on all sides in the hope of your arrival; then borrowing ( taking ? ) some force from the sweet idea of the promised meeting, she ( it ? ) advances ( moves ? ) some steps, then failing grave to earth ( ground ? ). When she got up, she ( it ? ) makes bracelets with fresh ( cool ? ) sheets ( leaves ? ) which she ( it ? ) interlaces; she ( it ? ) dresses ( takes on ? ) a clothing and ornaments similar to those of the beloved, then she ( it ? ) looks by laughing and exclaims: here is the winner ( conqueror ? ) of Madhu! Then she ( it ? ) repeats without growing tired the name of Heriet, informing a somber blue cloud, she ( it ? ) tightens ( stretches out to ? ) him ( her ? ) arms by saying: it is the beloved who approaches.

So, while you postpone, she goes out in the wait ( expectation ? ), saddened, lamenting, putting her ( its ? ) most beautiful ornaments to receive her Lord, repulsing ( repressing ? ) clans her breast her violent sighs; then, due to having the spirit fixed to you, she ( it ? ) drowns itself in a sea of disappointing fancies. The rustle of a sheet ( leaf ? ) appears to him ( her ? ) the noise of your arrival. She ( it ? ) arranges ( settles ? ) her ( its ? ) coat ( layer ? ), imagining in her ( its ? ) spirit one thousand modes ( fashions ? ) of pleasure; if you do not go ( surrender ? ) near her, she will die this night of despair.

At this moment the moon paid ( poured ? ) a net silvered on the copses of Vrindavan and appeared a drop ( gout ? ) of sandal liquid on the face of the sky which smiled as a young beauty; the numerous spots which darken his ( her;its ? ) surface seemed to accuse his ( her;its ? ) remorse of having helped the loving girls to lose the honor of their families. With the image of a black fawn slept on her ( its ? ) disc, she ( it ? ) advanced ( moved ? ) in her ( its ? ) night-journey ( running ? ); but Mahadéva had not steered its steps towards the pension of Radha yet; tearful, she ( it ? ) exhaled this complaint:

« The assigned moment came and Heri, regrettably! Does not go ( surrender ? ) to the copse. The spring of my youth, hardly begun, thus has to take place so in the desolation! Where to take refuge to me, deceived as me am him by the subtlety of my messenger? The god in five arrows hurt ( damaged ? ) my heart and I am abandoned by the friend for whom I looked, at night, for the most mysterious cubbyholes of the forest. Since my best friends deceived me, I do not more long than to die; my senses ( directions ? ) are upset and my breast in fire; why, from then on, to stay in this world? The cold of the spring night endolorit me instead of refreshing me and finding relief; girls happier than I enjoy my beloved, and I, regrettably! I look sadly at the precious stones of my bracelets darkened by the flame of my passion. My neck, more delicate than the softest flower, is bruised by the festoon which surrounds him ( it ? ), because flowers are Cupid's darts and happens a game ( set ? ) cruel to shoot them. I took this wood for my house, in spite of the harshness of trees Vetas; but the destroyer of Madhu lost my recollection! Why does not he ( it ? ) come to the cradle of the blazing Vanjulas indicated ( appointed ? ) for our meeting? Doubtless, some ( about ? ) burning rival interwines ( embraces ? ) him ( it ? ) in the arms, either friends hold ( retain ? ) him ( it ? ) by merry entertainments. Otherwise, why he ( it ? ) does not skip into the copse thanks to the darkness of the cold night? Maybe, because of the wound received in the heart, he ( it ? ) is too weak to make even a single step! »

In these words, raising eyes, she sees her messenger returning silent and sad, without Madhava; the fear the affolle, it him ( it ? ) represents itself in the arm of a rival and it so describes the vision which obsesses him ( it ? ):

« See, in courteous negligee, the plaits of his ( her;its ? ) floating hair as banners of flowers, beauty more attractive than Radha, who enjoys the winner ( conqueror ? ) of Madhu. His ( her;its ? ) body is transfigured by the contact of divine sound lover; his ( her;its ? ) festoon stirs on its exciting throat ( breast ? ). His ( her;its ? ) figure, similar to the moon, is crossed by the clouds of his ( her ? ) black hair and aspen of pleasure while it sucks the nectar of its lips; his ( her;its ? ) étincelants drop earrings dance on the cheeks which they illuminate, and the bells of his ( her;its ? ) belt ring in its movements. At first chastely shy, she ( it ? ) soon smiles to the god who surrounds him ( it ? ) with the arms and the sensual delight tears away to ( extracts ? ) him ( her ? ) inarticulate sounds, while it swims on the streams of the desire, closing the eyes dazzled by the flame of Kama which consumes her ( it ? ). And this heroine of the loving fights falls exhausted and reduced in thank you by irresistible Mahadéva. But, regrettably! The fire of the jealousy wastes ( destroys ? ) me and the distant moon which dissipates the sorrows of the others mortal double mine.

« Still see over there the enemy of Mura, entirely in the pleasure in the copse which bathes Yamuna! See him ( it ? ) kissing the lip of my rival and sticking on the forehead ( front ? ) an ornament of musk pure, black as the young Antelope which is outlined on the disc of the moon. Now, as the husband of Reti, he ( it ? ) mixs with his ( its ? ) hair of the white flowers which shine between plaits as flashes of lighting between the wavy clouds. On the globes of his ( its ? ) charms, he ( it ? ) places a cordon of precious stones which shine as with radiant constellations on two firmaments there. In the arms round and graceful as the stalks of the aquatic lily and decorated with hands gleaming as the petals of his ( its ? ) flower, he ( it ? ) puts a bracelet of saphyrs similar to a cluster of bees. Ah! See as he ( it ? ) attaches around his ( its ? ) size a rich belt illuminated by golden bells which, when they resound, seem to laugh at the brightness indeed lower of the festoons of sheets ( leaves ? ) which the lovers suspend from the mysterious cradles to make convenient the god of the desire. Slept beside him, he ( it ? ) places the foot of this beautiful on his ( its ? ) ardent breast and her ( it ? ) dyed of colour red of Yavaca. see him ( it ? ), my friend! And I, whom did I make to cross ( spend ? ) so my nights without enjoyment in the impenetrable forest, while unfaithful brother of Haladhera embraces my rival?

« Nevertheless, ô my partner, is not going to sadden you of the unreliability of my unfaithful young person! Is it your fault if he ( it ? ) is engaged ( surrenders ? ) in the love with a troop of girls happier than me? See as my soul, subjected by its irresistible charms, breaks his ( her;its ? ) mortal envelope and rushes to unite with the beloved! The one which enjoys the god crowned with flowers gives way on a bed of flowers in _lui _, the exuberant eyes of which look like the lilies of water shaken by the breeze. Near him, whose words are sweeter than the water of the source of life, it does not feel the heat of the wind burning with Himalaya. She ( it ? ) does not suffer wounds made by Kama when she ( it ? ) is near him, whose lips are lotuses of a brilliant red. She ( it ? ) is refreshed by the dew of the beams ( shelves ? ) of the moon when she ( it ? ) is lying with him, among whom hands and feet shine as spring flowers. No rival deceives her ( it ? ), while she jousts with him, with whom the ornaments glisten as the most tried ( felt ? ) gold. She ( it ? ) does not faint by the excess of the pleasure by caressing ( cherishing ? ) this young god who surpasses in beauty the inhabitants of all the worlds. O zéphir, which ( who ? ) come from regions of the South saturated by dust of sandal to blow the love, I, convenient, be it is only a moment; bring me on your wings my beloved and then take my life. The love drills me again lines ( features ? ) of the eyes similar to overalls lily of water and kills me; and at the same time as the treason of my beloved tears me the heart, my friend becomes the enemy (to have deceived me); the cool to zéphir which cools burns me as with the fire and the moon which distils the nectar pays ( pours ? ) me the poison. Bring me the plague and the death, ô wind of Himalaya! Take my life with your five arrows! Do not save ( spare ? ) me; I do not want to live any more under the paternel roof. Receive me in your streams of azure, ô sister of Yama (Yamuna), to put out ( switch off ? ) the fire of my heart. »

Pierced Cupid's darts, she ( it ? ) crossed ( spent ? ) the night in the agony of the despair. At dawn morning, when she lives her lover in her feet imploring her forgiveness, she ( it ? ) pushed away ( repelled ? ) him ( it ? ) by these reproaches:

« Regrettably! Regrettably! Madhava goes to you there! Go away, ô Cesara; do not hold a lying language! Return towards the one who captivates you, ô god in the eye of lotus! You Here we are, the brought ( shot ? ) down, red eyes of the evening prolonged without rest during a whole night of pleasure and still smiling of your love for my rival. Your teeth, ô young god to the azure members, became blue as your body in the kisses which you printed on the eyes of your favourite dyed by a chandelier ( sheen ? ) of dark blue, and your members, in the loving fight, were marked with points the set ( group ? ) of which forms a letter of conquest written on sapphires polished with some liquid gold [ 117 ]. Your powerful breast, on which is printed the wide lotus of its foot, dresses ( takes on ? ) in its internal walls, as of an envelope of red sheets ( leaves ? ), the agitated tree of your heart. The pressure of its lips on yours tears me up to the bottom of the soul. Ah! How you can say that we make only one, when our hearts differ so strangely. Your soul, ô god in the dark colour, betrays outside its blackness. How you were able to deceive a girl who, by trusting you, burned with the fever of the love. You roam in forests as wildcats ( fawns ? ) and the women are your prey. What of amazing! From the childhood you were nasty and kept silent killed the jerrycan which had breast-fed you. Because your tenderness for me, among whom these forests even if maintained, now fainted, and because your breast marked with red lines is fired by your burning passion for her and threatens to burst, your sight, ô deceiver, makes for me, I have to admit it, be ashamed with my tenderness for you. »

[ Note 117: this monologue calls back ( reminds ? ) the rules of Vatsyayana on the pressures, the marks ( brands ? ) of the teeth, etc.]

Having railed so her lover, she sat, bathed in tears, and, silently, she meditated on her divine attractions; then his ( her ? ) partner resumed her ( it ? ) slowly:

« He ( it ? ) left! The light air ( sight ? ) took him ( it ? ). What satisfaction, ô my friend, will you enjoy now in your house? Respite, rancuneuse woman, your wrath against the beautiful My dhava. Why to carry ( wear ? ) your hands misled on these beautiful round, ample vases and walls as the sweet fruit of the tree Your has? That of time, until this last moment, I did not repeat you: « do not forget Heri in the glittering complexion! » Why to sadden you so? Why to cry terrified, while you are surrounded with girls who laugh cheerfully. You composed your coat ( layer ? ) of soft flowers of lotus; that your lover comes to charm your sight by resting ( basing ? ) there! That your soul does not get damaged in the pain; listen to my advices which hide no deceit. Let Cesara come near you. Speak to him ( her ? ) with a delicious sweetness and forgets all your grievances. If you answer by hardness his ( her;its ? ) tenderness; if you set an arrogant silence against its pleas when it tries hard to beg ( avert ? ) your anger by the most humble dejections; if you testify him ( her ? ) of the hatred while he ( it ? ) expresses you a fascinated love; if, when he ( it ? ) is in knees in front of you, you divert ( hijack ? ) from him contemptuously your face, the causes will stop producing their common effects; the dust of sandal of which you sprinkle will be for you a poison; the moon at expenses beams ( shelves ? ), an ardent sun; wet pinkish, a fire which consumes; And the transport of the love, the cramps of the agony.

The absence of My dhava was short; he returned towards his beloved whose cheeks were fired by the breath burning with its sighs; his ( her;its ? ) anger had decreased without stopping completely; she ( it ? ) tried ( felt ? ) however a secret enjoyment of his ( her;its ? ) return. The first hiding night shadows her ( its ? ) confusion, it held eyes chastely fixed to his ( her ? ) partners while he implored his forgiveness with the accents of to regret:

« The flashes of lighting of your étincelantes teeth say only a word of kindness and will dissipate the night of my fears. My trembling lips are, as _Chacora_ was distorted ( altered ? ), eager to drink the beams ( shelves ? ) of the moon of your cheeks. O my beloved, naturally so good, gives up your inequitable resentment. At this moment the fire of the desire consumes me. Oh! Grant ( tune ? ) me to suck with heat the honey of the lotus of your mouth. Or, if you are inexorable, kill me in drilling me stings of your disentangled eyes; chain me of your arms and quench on me your vengeance. You are my life, my finery, the pearl of the ocean of my mortal birth. Oh! Make me your love and my gratitude ( recognition ? ) will be eternal. Your eyes which the nature made similar to overalls lilies of water became in your anger similar to the petals of the lotus scarlet; dye with their blush which will so disappear, my dark members so that they shine as the arrows of Kama which have for point a flower. Put your foot on my heart as a wide sheet ( leaf ? ) which shades him ( it ? ) against the sun of my passion the beams of fire of which I may not support ( bear ? ).

« Spread ( widen ? ) a cordon of precious stones on your soft charms; make ring the golden bells of your belt to proclaim (as the drum which beats for an announcement) the sweet edict of the love. Invite me by of pleasant ( kind ? ) words, ô girl, to dye in pink ( rose ? ) with the juice of Alakbaka these beautiful feet which have to make be ashamed with jealous shame dazzling him ( it ? ) lotus of fields. Do not doubt any more my heart which, quite trembling, does not beat more than to be eternally attached to you. Your face is brilliant as the moon although it distils the poison of the desire which terrifies; that your lips of nectar are the charmer who only can put to sleep the snake or supply an antidote against its poison. Your silence saddens me; oh! Make me the music of your voice ( vote ? ) listen and seal ( quench ? ) my heat by his ( her;its ? ) sweet accents.

« Give up your anger, but not a lover who surpasses in beauty the sons ( threads ? ) of the men ( people ? ) and who is in your feet.

« O you, supremely beautiful between all the women, your lips are a flower of the bandhujiva; the purple of the blazing madhura shines on your cheek; your eye darkens the blue lotus; your nose is a button of tila. The ivory of your teeth surpasses in whiteness the flower of the chanda. It is to you that the god in the arrows of flowers borrows ( takes ? ) the points of his lines ( features ? ) to subject the universe. Certainly you came down ( fell ? ) from the sky, ô ideal beauty, with a continuation ( suite ? ) of young goddesses all the different charms of which you gather ( reunite ? ) in your person. »

When he had so spoken, seeing her ( it ? ) calmed by his ( its ? ) subdued honorings, he ( it ? ) went ( surrendered ? ) hastily in a gallant dress up in the green cradle. The night covered with its veil all the objects and the friend of Radha, by adorning her ( it ? ) with its radiant ornaments, so encouraged him ( it ? ):

« Obey, pleasant ( kind ? ) Radha, obeyed to the appeal of the enemy of Madhu; his ( her;its ? ) speech elegantly consisted of sweet sentences; he ( it ? ) prostrated itself in your feet, and now he ( it ? ) hurries towards his ( its ? ) delicious coat ( layer ? ) under the vault of the interlaced vanjulas. Attach to your ankles your étincelants rings and goes to you of a step light there as Marala who feeds on pearls. Make drunk your delighted ear of sweet accents of Heri, celebrates the love while the cocilas soft, singing harmoniously, obey the sweet laws of the god in the arrows of flowers. Do not differ any more; see all the tribes of hurt plants which tilt towards ( as for ? ) the mysterious cradle the fingers formed by new sheets ( leaves ? ) shaken by the wind; they give you the signal for departure. Interrogate these two nipples which pound wet by the pure drops ( gouts ? ) pouring of the festoon of your neck and the buttons which, on their summit, raise themselves ( draw up themselves ? ) in the thought of the beloved; They say to you that your soul dashes in the fights of the love; walking, burning warrior, walks ( works ? ) bravely to the sound of the bells of your finery which ring as a warlike music. Take with you your favourite following one, crosses with the hand your long fingers and sweet as Cupid's darts; hasten your steps and, speaks noise of your bracelets, announces your arrival to this young god, your slave, who exclaims:

« She ( it ? ) comes; she ( it ? ) is going to dash to me with transport, to pronounce accents interrupted with the happiness, to squeeze ( tighten ? ) me strictly in the arms, to merge of love. »

« Some are his ( her;its ? ) thoughts at the moment, and in these thoughts, he ( it ? ) looks until the extremity of the long avenue; he ( it ? ) trembles, he ( it ? ) is delighted, he ( it ? ) burns, he ( it ? ) goes and comes frantically; he ( it ? ) is taken by failing when he sees that you do not come and fall to earth ( ground ? ) under its dark cradle. Here is now that the night dresses ( takes on ? ) in attires made for the lover mystery the numerous damsels who hurry towards the meeting; she ( it ? ) puts of the black in the beautiful eyes; she ( it ? ) fixes the sheets ( leaves ? ) of the black tamala behind their ears; she ( it ? ) mixs in the ebony of their hair the dark azure of the lily of water and sprinkles with musk their exciting bosoms. The night sky, black as the touchstone, tries ( feels ? ) now the gold of their love and is crossed by brilliant lines by the flashes of lighting of their beauty which surpass those of the beauty of the most brilliant cachemiriennes [ 118 ]. So incited, Radha leaked out through the thick forest, but she weakened of emotion and shame when, in the light of the brightness of the uncountable precious stones which glistened in arms, in feet and in neck of his ( her ? ) beloved, she lives him ( it ? ) on the threshold of her flowery house; then his ( her ? ) partner encouraged him ( it ? ) again and pulled ( entailed ? ) him ( it ? ) by these fascinated words:

« Between, ô soft Radha, under the cradle of greenery of Heri; enjoy the happiness, ô you whose charms laugh at the foretaste of bliss. Penetrate, ô Radha, into this cradle papered of fresh ( cool ? ) one into coat ( layer ? ) of sheets ( leaves ? ) of Asola which cheer up radiant flowers. Be happy, ô you whose festoon stirs cheerfully on your exciting throat ( breast ? ). Savor the sensual delight, ô you whose members surpass very gently the gays flowers of the cradle. Between, ô Radha, in the green asylum refreshed and perfumed by the winds which blow forests of Himalaya.

[ Note 118: the women of the Cashmere, the whites as the Europeans and of a remarkable beauty, were very popular for the seraglios of the princes of India.]

« Draw it the pleasure, ô you whose loving accents are sweeter than zéphyrs. - Between, ô Radha, under the cradle that sheets ( leaves ? ) of the climbing lianas dot green, and which resound with the sweet humming of bees gathering the honey. Be happy, ô you whose embrace gives the most delicious enjoyment. Relaying, ô Radha, under this cradle where call you the harmonious agreements of cocilas; find the delights there, ô you among whom lips more red than grains ( beads ? ) of the pomegranate ( grenade ? ), highlight whiteness of your teeth of ivory. His ( her;its ? ) heart where he ( it ? ) has you if for a long time reach pounds until break by the violence of the desire; the thirst of the nectar of your lips burns him ( it ? ). Deign to grant ( tune ? ) the life to your captive who kneels down before the lotus of your foot; print this foot on its étincelante breast, because your slave recognizes himself paid over his price by the favour of the only one of your glances, the only one encouraging ploiement of your proud eyebrows.

She ( It ? ) finishes, and Radha, with a shy enjoyment, hurling the eyes on Govinda, while harmoniously rang the rings of the ankles and the bells of his ( her;its ? ) belt, entered under the mystic cradle of the beloved which for her was the universe. Then she ( it ? ) contemplated Madhava who put in her only all her happiness, who had sighed so for a long time for his ( her ? ) embrace and the figure of which shone then with an infinite delight. The heart of the god was removed by its sight, as the streams of the sea are it by the lunar disc. His ( her;its ? ) azure breast glistened with the brightness of spotless pearls, as the surface of Yamuna inflated spark of the trails of white foam which crown his ( her;its ? ) blue waves. Of his ( her;its ? ) slim size fell the folds of his ( her;its ? ) dress of a light yellow which seemed the gilded ( bronzed ? ) dust strewing petals blue of the lily of water. His ( Her;Its ? ) passion was lit ( switched on ? ) by the flash of lighting of the pupils of Radha which played as a couple of swans the azure plumage, cavorting near a lotus in flower on a pond in the rainy season. Drop earrings étincelants as two suns made the full blooming of the cheeks and its lips burst which shone of wet brilliance of its smiles. The plaits of his ( her;its ? ) hair mixed with flowers were as a glittering cloud a night of the colours of the lunar rainbow. In the forehead ( front ? ), a circle of nice-smelling oil extracted from the sandal of Himalaya shone as the moon which has just got up on the horizon. All his ( her;its ? ) body, illuminated by the brightness of uncountable precious stones, glittered as a flame. The shame which, formerly, had taken for house the wide pupils of Radha had been ashamed itself and had avoided ( run away;fled ? ). This beauty in the eye of fawn, contemplated with delight the resplendissante face of Krischna; She ( It;Its ? ) passed tenderly on the side of her ( its ? ) coat ( layer ? ) and the swarm of nymphs his ( her ? ) following ones went away in small steps of the green cradle by fanning itself to hide its smiles.

Govinda, seeing his ( her ? ) cheerful and serene beloved, the smile with lips and flames of the desire in eyes, says to him ( her ? ) with transport while it rested ( based ? ) on the bed of sheets ( leaves ? ) mixed with soft flowers:

« Put the lotus of your foot on my azure breast [ 119 ] and what this coat ( layer ? ) is my triumph over all those who are rebel in the love. Grant ( tune ? ) a moment of transport fascinated, ô sweet Radha, in your Narayana [ 120 ], your admirer. I honour you. I press of my plump hands your feet tired of a long walking. Oh! I wish I were the golden ring which plays around your ankle! Say a single word of love; make flow the nectar of the sensational moon of your mouth. Because your pain of the absence finally dissipated, lets me spread ( push aside ? ) the jealous veil which steals me your charms. It is for my supreme happiness that these two peaks penetrate into my breast and that they suffocate ( suppress ? ) my flame. Oh! Let me drink burning kisses to your wet lips. With their vivifying water resuscitate your slave consumed by the fire of the separation. For a long time the songs of the cocila instead of charming its ears made his ( her;its ? ) agony; Delight them now by the ringing of bells suspended around your size, music which equals almost the melody of your voice ( vote ? ). Why are your eyes half-closed? Do they blush in the sight of a young lover whom discouraged your cruel resentment? Oh! Armistice in the sorrow and what our transport hunt ( chase away ? ) until the recollection. »

[ Note 119: it calls back ( reminds ? ) the Athenians who raised legs for her husbands (Aristophane, Lysistrata).]

[ Note 120: name of Vichnou on the sea of milk.]

In the morning, she ( it ? ) got up quite in a mess, the eyes betraying a sleepless night; then the god in the yellow dress, considering his charms, said himself in his divine spirit:

« The buckles of his ( her;its ? ) hair are scattered at random, the brightness of its lips is tarnished, its festoon and its belt left their charming seats that it looks in chaste at one silence, and however in this state its sight delights me. »

But Radha, before repairing its disorder which she wanted to steal from the procession of her following ones, sent to his ( her ? ) lover who fussed around near her these soft words:

« Put, ô son ( sons;thread ? ) of Yadu, put with your fingers fresher ( cooler ? ) than the wood of sandal, a small circle of musk on my throat ( breast ? ) which looks like a vase of usual water (Indian font in the form of a lengthened ( stretched out ? ) valve) crowned with fresh ( cool ? ) sheets ( leaves ? ) and placed permanently near a bouquet of spring trees to make convenient the god of the love. Rub, ô my beloved, with the black powder the chandelier ( sheen ? ) of which would make envy ( urge ? ) to the most black bees, these eyes the lines ( features ? ) of which are more piercing than arrows thrown ( launched ? ) by the husband of Reti.

« Attach to my ears, ô god of a magnificent beauty, these two precious stones borrowed ( taken ? ) from the chain ( channel ? ) of the love so that the antelopes of your eyes can rush to them and play it as one pleases. Dish now a round cool of musk, black as the lunar spots, on the moon of my forehead ( front ? ) and mixs in the plaits of my gays' hair flowers with skillfully arranged ( settled ? ) feathers of peacock so that they float gracefully as the banner of Kama. Now, ô my soft heart, straightens my ornaments which slid and connect golden bells with my belt so that they rest ( base ? ) on their seat similar to the hills where the god in five arrows who overcame Sampar [ 121 ] keeps ( guards ? ) his elephant for the fight [ 122 ]. »

[ Note 121: Kama who triumphed over Sampar.]

[ Note 122: this paragraph calls back ( reminds ? ) the care which the lover has to give to his mistress ( teacher ? ) who is going to leave him ( it ? ), chapter I of the book II, " the elegant Life ", of Vatsyayana.]

Yadava exulted in his ( her ? ) heart by listening to his ( her ? ) mistress ( teacher ? ). He ( it ? ) hurries to carry out his ( its ? ) exuberant desires; he ( it ? ) places the discs of musk on his ( its ? ) charms and on the forehead ( front ? ), dyes his ( its ? ) temples of sensational colours; give in his eyes a new chandelier ( sheen ? ) by framing ( supervising ? ) them of a darker black; decorate the twists of his ( her;its ? ) hair and the neck of fresh ( cool ? ) festoons, tightens in his ( her;its ? ) wrists his ( her;its ? ) lax bracelets, in the ankles his ( her;its ? ) étincelants bracelets and around his ( her;its ? ) size the bells of his ( her;its ? ) belt in the harmonious sound.

All that he ( it ? ) of delicious there in the agreements of the music, all that he ( it ? ) of divine there in the considerations of Vichnou, all that he ( it ? ) of delicious there in the sweet art of the love, all that he ( it ? ) of graceful there in the rhythms of the poetry, can the happy and the wise men draw him ( it ? ) from the songs of Jayadéva the soul of which is united at feet of Vichnou.

You can have for support Hery which was divided into an infinity of brilliant forms, when, eager to contemplate with myriads of eyes the girl of the Ocean, it spread ( displayed ? ) its nature of divinity penetrating into everything, to reflect his person separately on each of the uncountable precious stones which dot the numerous heads of king of snakes [ 123 ] chosen as his ( her;its ? ) seat; this Heri which, spreading ( pushing aside ? ) from the throat ( breast ? ) of Petma its transparent veils to contemplate the delicious buttons which crown her ( it ? ), subjected her ( it ? ) by declaring him ( her ? ) that when she chose him as her fiancé on the sea of milk, the husband of Parvati ( Siva) swallowed, of despair, the poison which darkened the azure neck.

[ Note 123: the snake Capelle in the multiple heads forms as a hood on the head of Vichnou.]


Prec Sommaire Suivant